S P A N I S H P O E M S # 4
This is really getting more and more complicated, but I will carry on trying.
La casada infiel The unfaithful wife
Y que yo me la llevé al río And I took her down the river
creyendo que era mozuela thinking that she was maiden,
pero tenía marido. but she was married really.
Fue la noche de Santiago It was Santiago's night
y casi por compromiso. and I did it almost unwilling.
Se apagaron los faroles The street lamps went out
y se encendieron los grillos. and on went the crickets.
En las últimas esquinas In the last dark corners
toqué sus pechos dormidos, I gently brushed her nipples
y se me abrieron de pronto and they suddenly opened
como ramos de jacintos. like a bunch of water-lilies.
El almidón de su enagua The starch of her petticoat
me sonaba en el oído, sounded into my ears,
como una pieza de seda like a silken-soft tissue
rasgada por diez cuchillos. by a hundred knives teared.
Sin luz de plata en sus copas No silver light on their tops
los áboles han crecido, the trees have grown bigger
y un horizonte de perros and a horizon of dogs
ladra muy lejos del río. bark very far from the river.
Pasadas las zarzamoras, Once past the blackberries
los juncos y los espinos, and all the thorns and the timber
bajo su mata de pelo under her hair I prepared
hice un hoyo sobre el limo. a hollow amongst the thicket.
Yo me quité la corbata. I took my neck-tie away.
Ella se quitó el vestido. Off went her dress with a shiver.
Yo el cinturón con revolver. Off my belt and revolver.
Ella sus cuatro corpiños. Off her four underwear.
Ni nardos ni caracolas Neither nards nor sea-shells
tienen el cutis tan fino, have such a fine finísh,
ni los cristales con luna nor moonlight against the windows
relumbran con ese brillo. with so much beauty can shimmer.
Sus muslos se me escapaban Her thighs would slip away
como peces sorprendidos, from my hands like amazed fishes,
la mitad llenos de lumbre, half full of marble coldness
la mitad llenos de frío. half full of hot wishes.
Aquella noche corrí That night I did race
el mejor de los caminos, in the very best of circles
montado en potra de nácar riding over a splendid mare
sin bridas y sin estribos. without stirrup or bridle.
No quiero decir, por hombre, A man should not tell the things
las cosas que ella me dijo. which she in my ears repeated.
La luz del entendimiento The light of my common sense
me hace ser muy comedido. makes me be restrained and easy.
Sucia de besos y arena, All dirty of kisses and mud,
yo me la llevé del río. I took her away from the river.
Con el aire se batían The wind would battle in firm
las espadas de los lirios. with the swords of the lilies.
Me porté como quien soy. I acted the way I am,
Como un gitano legítimo. like a really genuine gypsy.
La regalé un costurero I gave her a sewing-box,
grande, de raso pajizo, as a man to his mistress
y no quise enamorarme and forced me not to love her,
porque teniendo marido because being married, really,
me dijo que era mozuela she told me that she was maiden
cuando la llevaba al río. when I took her to the river.
Author : Federico García Lorca. (1898-1936) - He was a poet, a dramatist, a painter, a pianist, etc. He had many problems with his homosexuality, and was killed at the age of 38, at the beginning of the Spanish Civil War. If you wish to have a look at his very interesting biography, you will find it easily in Internet.
By the way. I have been asking several members of the society about my English translations of the Spanish Poems, and I got the feeling that I am not doing it as well as I thought. Probably it was too daring of me to think that I was prepared for such a difficult task. Therefore, I might fall into the temptation of doing more translations later on, but at the moment, this will be my last one. Thanks anyway to those who read them, and please be sure that I tried my very best to approach both languages.
with love
Angel Centenera