SPANISH POEMS (2)
Del salón en el ángulo oscuro, At the dark corner of the hall,
de su dueño tal vez olvidada, by its owner perhaps forgotten,
silenciosa y cubierta de polvo all silent and dusty,
veíase el arpa. the harp coud be seen.
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, How many notes sleep in its strings,
como el pájaro duerme en las ramas, like the bird sleeps in the branch,
esperando la mano de nieve, awaiting for the proper touch,
que sabe arrancarlas! That is able to awake it !!
¡Ay! Pensé ; cuántas veces el genio Oh! I thought : how often the talent
así duerme en el fondo del alma, thus sleeps in the depth of the soul
u una voz como Lázaro espera and a voice like Lazarus awaits
que le diga : ¡levántate y anda! that would demand it: "come forth".
º º º º º º º º º º º º º º º º
Hoy la tierra y los cielos me sonríen;
hoy llega al fondo de mi alma el sol;
hoy la he visto..., la he visto y me ha mirado...
¡Hoy creo en Dios!
Today, heavens and earth smile to me;
The sun reaches the bottom of my heart today;
I have seen her today....I've seen her and she's looked at me.
Today I believe in God !
This last one was a little to hard to translate with rhythm.
They all belong again to : Gustavo Adolfo Becquer. (1836-1870- Romantic Poetry)